日本を代表するカルチャーの1つ、“マンガ”。今や世界中で日本のマンガ作品が親しまれています。そのマンガを海外の読者に届けるために、必要なのが翻訳の仕事です。 作品のおもしろさを忠実に伝えるために、どのように工夫しているのか。人気マンガ『葬送のフリーレン』英語版の翻訳に携わる、アメリカVIZ Media社・編集担当のマイク・モンテサさん(カリフォルニア在住)と英語翻訳担当のミサさん(オランダ在住)に取材しました。 『週刊少年サンデー』(小学館)で連載されている『葬送のフリーレン』。2021年に、書店員を中心とした各界のマンガ好きが“今一番薦めたいマンガ”を選ぶ『マンガ大賞』に輝きました。 物語は、勇者一行によって魔王が倒された、“その後”の世界を舞台にした後日譚ファンタジー。勇者と共に魔王を打倒した1000年以上生きる魔法使い・フリーレンと、彼女が新たに出会う人々の旅路が描かれます。 日本語
このサイトでは、英単語の語源を紹介しています。 2024/06/07 現在の掲載数 は、 英語(5200単語)ラテン語(836単語)ゲルマン祖語(571単語)印欧祖語(500単語)古代ギリシャ語(281単語)古期フランス語(21単語)古期英語(16単語)中期英語(15単語)古ノルド語(10単語)イタリア語(6単語)西ゲルマン祖語(6単語)アラビア語(5単語)サンスクリット語(4単語)フランク語(2単語)中期オランダ語(2単語)ペルシャ語(2単語)中古中国語(2単語)日本語(2単語)ケルト祖語(2単語)スコットランド語(1単語)近代英語(1単語)ポリネシア祖語(1単語)ガリア語(1単語)トルコ語(1単語)セム祖語(1単語)スラヴ祖語(1単語)ドイツ語(1単語)低地ドイツ語(1単語)。 ※ 当サイトの情報を転載、複製、改変等は禁止いたします:利用規約
JTC (Japanese Traditional Company) とは、伝統的な日本の大企業が持つダメなところをからかう意味で使われる言葉 [1] です。普段 Zenn を使っているユーザーの中にも、JTC で働いている人、JTC を退職した人、JTC に就職しようか迷っている人などがいるかと思います。 この記事では JTC での働き方うんぬんに関してではなく、JTC という(日本で発生した)英単語自体について考察してみます。 形容詞の順番からの考察 さて、形容詞の順番には一定のルールがあるとされています。 画像の出典は https://www.langland.co.jp/english/column/english-column13.php より この図にもとづくと、Japanese は Origin(出身)、Traditional は Age(古さ)に相当し、Age は Orig
「英語には『肩こり』という言葉がないから、英語圏の人は肩がこらない」 そんなうわさを聞いたことがある。言葉が身体感覚を誘導するという話だ。 「ディスエリア、タイト!」 ──英語には肩こりという言葉がないから肩がこらない、って話があるんですが本当ですか? 田中 そんなことはないですよ。すごくこっています。肩を指さして「タイト! ディスエリア、タイト!」 っていいますね。 たしかに英語で「肩こり」っていう言葉はないですけど、ちゃんと認識はしてますよ! ──アメリカ人は骨格がいいし肩の筋肉が発達しているから、肩こりになりにくい、なんて話も聞いたことありますけど 田中 そんなことないです。私の印象だと日本人よりもこっていますね。筋肉は大きいんですけども、その大きい筋肉が全部ガチガチになっているって感じです。 正直、疲れるし指が痛くなるんですが 「プリーズ、モア、プレッシャー!」 ってどんどんリ
QWERTYは、現在使用されており、外来語由来でない、qu以外のqを含む英単語の一つである。キーボード配列の一種。 本項目ではqu以外の綴りでqを含む英単語(quいがいのつづりでqをふくむえいたんご)について概説する。現代英語の正書法において、“Q”は、“U”を伴って“qu”の綴りで用いるのが原則である。これは1066年のノルマン・コンクエスト以降、フランスの写字者により古期英語における“cw”が、フランス語に準じて“qu”に書きかえられたことが原因である(例:古期英語cwen → 中期英語quen → 現代英語queen)[1]。 “qu”以外の綴りで“q”を含む英単語は、もっぱら借用語に限られる[1]。このような語は出現頻度が非常に低いため、正規表現の教科書でも言及されることがある[2]。 このような例外的な語の大多数が、アラビア語、中国語、ヘブライ語、イヌクティトゥト語などに由来する
日本語において擬音語「グーグー」で表現される典型的な「高いびき」は,調音音声学的には「無声/有声」「軟口蓋/口蓋垂」「顫動音/摩擦音」(呼気と吸気による両方がある)辺りでしょうか.これは持続音の一種ですから「グーグー」の表記から示唆される非持続音(破裂音) [ɡ] は調音様式の観点からはふさわしくない感じもしますが,調音点の観点からは,なるほど軟口蓋音 [ɡ] は,そこそこ適当ともいえます. 一方,静かな眠りでは「スースー」寝息を立てるという言い方もします.この場合には「無声」「歯(茎)」「摩擦音」の [s] が想定されていることになります.上記の両極端の音の間くらいが,普通のいびきに相当するでしょうか. すると,英語の <z> の表記と [z] の音は,日本語における高いびき「グーグー」の [ɡ] と静かな寝息「スースー」の [s] との中間的な特徴を示すように見えてきました.やや大袈裟
日本をバックに演奏するU2書き手と編み手の Advent Calendar 2019 へ参加中です。 adventar.org 参加を決めたのが、ギリギリだったので、余裕のあるスケジュールにできなかったのが痛恨だったが、書きたいと思っていたテーマは前から決めていたので、大丈夫!(でも、乱文、乱筆ごめんなさい) 会社員時代から、市販の書籍を20冊程度(主に技術書)書いたり、また、今は、外資系企業を中心にして、ブログやニュースの原稿を翻訳文を校正したり、ゼロから翻訳したりしています。市販の書籍も、オリジナルで書いた本はほとんどなくて、多くは翻訳本です。また、会社員時代も、部署での仕事がマニュアルの翻訳だったということもあり、かれこれ、かなり長い間、翻訳に関わっています。でも、元々の本職は、ソフトウェア開発エンジニアだったり、マーケティングだったりしますので、翻訳経験は長いのですが、フルタイムの
以前、「前置詞forとtoの違い」について書きました。 こんどは、具体的に"good to me"と"good foe me"について考えようと思います。 前の記事にも書いたように、 toのイメージを漢字で書くなら、「到」「及」「着」「対」というような感じです。絵で描くとこんな感じです。 toは「直接感」「到達感」「連結感」があります。 一方、forは直接感のかわりに「じわじわ感」があります。すぐにはつながらないけど「いずれじわじわっと」の感じです。 ですから 1) goo to me は 「直接的に自分にgood」です。 丁寧に扱ってくれたり、世話してくれたり、経済的援助をくれたり、そんな直接的goodです。 The teacher was good to me. Be good to me. 優しくしてよ This company has always been good to me.
経緯 もともとMouseoverDictionaryという素晴らしいFirefox用辞書があったのですが、Quantumの登場とXULの廃止とともに使えなくなってしまったため、自分用にChrome拡張をつくった次第です。 ソースコード 実装に関わる技術寄りの用語: React, esbuild, chrome.storage.local, chrome.storage.sync, Cross-extension messaging, Hogan, debounce, resizable/draggable, intl.v8BreakIterator, deinja, クロスブラウザ, など。 ※詳細は「Mouse Dictionaryの技術的な話」をご参照ください https://qiita.com/wtetsu/items/2a5568cb0b5a38c003fb 使い方 インストール
上級者をめざす初老再就職サラリーマンが出会った表現、辞書に載っていない単語、文化的背景について書いていきます tempus_fugit さん nice! 1572 記事 1626 テーマ 資格・学び (1位) プロフィール ブログを紹介する 学校・仕事・趣味で英語に接し続けていつの間にか半世紀。英検1級と国連英検特A級、TOEIC900点超を取りましたが、上級者にはまだ遠い道のりです。その道をたどる中で出会った印象深い単語や表現、辞書に載っていない情報、文化・背景事情やトリビアをメモします。 tempus fugit の意味はこちら (他のブログで始めた「英語の海を泳ぐ」「英語表現と雑学の小箱」 by 子守男 を移転して改名しました。記事と無関係のコメントは掲載しませんのでご了承ください) カテゴリー 単語・表現(276) 注意したい単語・意外な意味(162) 辞書に載っていない表現(91
Webサイト上の英単語の上に日本語を表示するGoogle Chrome拡張機能を作りました。単語にルビ(Ruby)を付けて読む(Read)ということで「Read Ruby」と名付けました。*1 Chromeウェブストアからインストールすることができます。 Read Ruby -Chrome ウェブストア 使い方 追記 GIGAZINEさんのレビューがわかりやすいので参考にしてください。 ウェブページの英単語に単語レベルを指定して日本語訳のルビをつけることが可能なGoogle Chrome拡張機能「Read Ruby」レビュー - GIGAZINE ツールバーのアイコンをクリックすると英単語の上に日本語の意味が表示されます。さらにクリックをするとルビの表示を切り替えることができます。 github.com 下の画像は英語のWikipediaに拡張機能を適応した結果です。 Albert Ein
Oink oink! Mooooo! ROAR! Baaaaa! Caw caw! Cheep-cheep! いろいろな動物を飼っているメリーさんの牧場は今日もなんだか大騒ぎ。 さて、どんな動物がいるでしょう? ・ ・ ・ 正解は、ブタさん、牛さん、ライオンにヒツジさん、カラスにヒヨコがぴーぴー。 ・・・大騒ぎにも納得です。 今回は、いろいろな生き物の鳴き声の英語でのオノマトペの特集。 オノマトペ(onomatopoeia オノマトピーア)というのは音や鳴き声などを表した語 ”擬音語,擬声語”のことで、例えば、ヒツジの鳴き声を文字で表現すると日本語では「メー!」ですが、言語が変われば聞こえ方も変わる、英語では「 Baa! 」と表されます。 ここではそういった、生き物たちの鳴き声をあらわした英語のオノマトペをまとめて並べてみました。
澄みわたる英語 普通に英語を勉強していると間違ってしまいそうなところ、もやもや感が漂ってしまうところを解消できるヒントを提供するブログです。 casualty casualty と聞いて、意味がわかるでしょうか。casualty は大学入試にも時々出てくる重要単語で、事故や戦闘での「死傷者」の意味で使われます。 ところで、「思いつきの」とか「くだけた」とか「普段着の」の意味で用いる casual というおなじみの言葉がありますが、この casual と casualty は綴りがとても似ていますね。意味は全く違うようですが、この2つの単語の意味にはどこか共通点はあるのでしょうか。 ポイントは casual と casualty に共通している cas です。 何かがあったというわけでもないのに、棚からモノが落ちるという状況を想像してみて下さい。この場合のモノが落ちる音としては、日本語では「
ホームに戻る Kindleで使える英和辞典を英辞郎から作成してみるKindleには、もともと英英辞典が付属しています。 しかし、これらの辞書はネイティブ向けのため、私たち外国人にとっては、残念ながらあまり使い勝手が良い辞書とは言えません。 また、Kindleを英語の多読や学習に利用したいという人たちにとっても、英英辞典はハードルの高い存在です。 実際、英和辞典を利用できれば、もっと気楽にKindleで英語の本を読んでみようと思う人も出てくることでしょう。 * Kindleが日本に上陸し,Kindle Paperwhite にはプログレッシブ英和辞典が搭載されるようになりました. しかし,収録語数が多く熟語を引くことができる英辞郎は,まだまだ便利で手放せない存在です. 今回の作業では、市販の 「英辞郎」 をもとにKindle用の英和辞典を作成します。 英辞郎は、大辞典を越える項目数を誇る、専
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く