Expired:掲載期限切れです この記事は,産経デジタル との契約の掲載期限(6ヶ月間)を過ぎましたので本サーバから削除しました。 このページは20秒後にITmedia ニュース トップページに自動的に切り替わります。
中国オタク事情を連載している百元です。第6回は中国で正規配信されている日本のアニメに中国語の字幕を付ける作業について紹介させていただきます。第1回で最近中国では日本のアニメの公式配信が活発に行われていると紹介させていただきましたが、先日そのアニメ公式配信ビジネスの初期から中国語字幕制作業務に関わってらっしゃるGさん(仮名)にお話を聞くことが出来ました。 ◆中国語字幕加工の流れ Gさんによれば近年の中国の動画配信ビジネスにおける中国語字幕加工は大まかに3つのタイプがあるそうです。 1つ目は「直接現地動画サイトに動画と台本等の資料を丸投げする」 2つ目は「ライセンサー側の指定する字幕担当が一括した管理と加工を行い現地動画サイトに送る」 3つ目は「仲介業者を通して字幕加工や管理を行い現地動画サイトに送る」というものです。 どれもコストとリスク、そして字幕のクオリティ等に関して一長一短ですが、字幕
「中国で買ったマッサージタオルの注意書きがヤバイ」という画像がFacebookで話題になっています。“海外のおかしな日本語ネタ”と言えばネットでもたびたび話題にのぼりますが、この画像は予想のナナメ上を行くおかしさ。 「この製品には、迅速に、汚れを削除することができますし、お肌の新陳代謝を促進する皮膚の健康を維持する」――と、語り出しは若干ぎこちないものの、まだなんとか意味は通じるレベル。しかし、読み進めていくうちにだんだん様子がおかしくなってきます。 4項目目、「スキーやスノーボード 寒いので外に出たくない」といきなりインドア志向を告白されたかと思うと、5項目目、今度は「外で、寒さに負けず凍り付きながら耐えている雪だるまの描写を選んだあなたの深層を分析していくと――」と謎の心理テストが始まります。なんかヘンなの乗り移ってるんですけど! その後も、「相手を見なさい」と突然命令口調になったり、
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く