エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
オンラインビジネスの翻訳とローカライゼーションの選択 - マリア ヨンセンの書籍冒険:言葉を通じて世界を解き明かす
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
オンラインビジネスの翻訳とローカライゼーションの選択 - マリア ヨンセンの書籍冒険:言葉を通じて世界を解き明かす
国境を越えた効果的なコミュニケーションは、自分の届けたい範囲を拡大し、多様な観客とつながることを... 国境を越えた効果的なコミュニケーションは、自分の届けたい範囲を拡大し、多様な観客とつながることを目指すビジネスにとって重要です。しかし、これを達成するには、単語をそのまま翻訳するだけでは十分ではありません。特定の文化的ニュアンスや好みに共鳴するようメッセージを適応させる必要があります。ここで、多言語マーケティング戦略におけるローカライゼーションと翻訳の間の議論が生じます。 翻訳は、テキストを一つの言語から別の言語に変換するプロセスであり、同じ意味を伝えようとします。これは多言語マーケティングの基本的な側面であり、異なる言語を話す観客とのコミュニケーションを可能にします。しかし、特に文化的な複雑さ、慣用句、地域的な違いを扱う場合、単独の翻訳だけでは十分ではありません。 一方、ローカライゼーションは、単なる翻訳以上のものです。これは、対象観客の言語的、文化的、市場固有の好みに合わせてコンテンツ